science fiction
Kajetan Szokalski
Jemiolec
science fiction
Kajetan Szokalski
Jemiolec

Kajetan Szokalski Mistletosis

 

I awoke suddenly from my nap. I sat up on the edge of the bed, throwing off the duvet and chasing away the last warm recollection of my slumbers. My head was unusually heavy and my tongue bone dry. I glanced through the window: it was already dark so I must have slept longer than I thought. I got up, yawned and padded to the toilet. I partly opened the door to the bedroom which creaked unpleasantly: and I froze. Something wasn’t right. Led on by a growing anxiety, I tried to turn on the light in the corridor. I extended a hand beyond the threshold and pressed the switch on the wall to the left. Nothing.

“Damn,” I growled under my breath.

As an experiment, I found the switch in the bedroom and turned it on. The result was the same – nothing.

I swallowed and poked my head out from the bedroom. I knew the arrangement of the house by heart, which anyway wasn’t that complicated. The bathroom was opposite. To the left, four paces from me, was the door to the courtyard. Turning right, I had to take ten paces in order to reach the junction of the living room and the kitchen. Fourteen paces meant I would reach the door leading on to the veranda. The entire eighteen paces of the corridor were bathed in impenetrable darkness – the only light was the harsh blue luminescence of a Chłodziwo screen.

I gently closed the door to the bedroom, as though every unexpected sound might stir up the darkness. It was the first time I’d felt strange in that house…

The hinges creaked, briefly, sharply, and then I felt somebody’s presence right behind me. I cried out and turned around suddenly, but there was no one there. I had the impression I heard the pattering of feet on the floor, but worked hard to convince myself it was only an auditory illusion and that I was hyping myself up because of the unusual situation. I took two steps towards the kitchen, trying to regain my composure. And then I froze again, and my lower limbs, which a moment before had been so boldly obedient, now became stuck to the floor and began to shake like jelly.

By the glow of the mysterious luminescence pouring profusely from the kitchen, but still in the thick semi-darkness of the corridor, I saw two bare feet.

At first, I was utterly paralysed, but I forced myself to raise my eyes. I expected to see some eyes, but the darkness kind of condensed, flew in from the entire house and wouldn’t let me see through. Then came a horrifying whistle that acted like a fog horn – the darkness was diffused and all the lights in the house suddenly came on. I cowered, covered my ears because of the sound and when I finally plucked up the courage to open my eyes saw that I was lying on the floor in a foetal position. There was no one in the corridor apart from me.

“What the hell…?” I muttered to myself. I pinched my arm so hard I hissed. It hurt, so I wasn’t asleep.

I leapt to my feet and at once tried the doors. They were locked. I ran all over the house, but it was empty. I returned to the living room and sat down on the edge of the sofa, trembling all over.

The vector rang with a high-pitched jingle, informing me that somebody was trying to call me. I started, not at all expecting a telephone call. I went over to the vector and answered it. My mater was calling.

Translated by David French

***

El mal del muérdago (Jemiolec)

Me desperté de golpe de la cabezadita. Me senté en el borde de la cama, tiré el edredón y ahuyenté el último recuerdo cálido del sueño. Tenía la cabeza inusualmente pesada y la lengua seca como una estaca. Miré por la ventana: había oscurecido, estaba claro que había dormido más de lo que pensaba. Me levanté, bostecé y troté hacia el baño. Abrí un poco la puerta de la habitación, que chirrió desagradablemente, y me quedé helado. Algo iba mal. Presa de una creciente inquietud, intenté encender la luz del pasillo. Saqué la mano fuera y pulsé el interruptor en la pared de la izquierda. Nada.

—Maldita sea — gruñí en voz baja.

Para probar, busqué el interruptor del dormitorio y lo presioné. El resultado fue idéntico, es decir, nada.

Tragué saliva y me asomé fuera del dormitorio. Ya conocía de memoria la distribución del piso (no muy complicada, por otra parte). Enfrente estaba el cuarto de baño. A la izquierda, a unos cuatro pasos de mí, estaba la puerta que daba al patio. Al salir a la derecha, tenía que dar diez pasos para llegar a la intersección del salón y la cocina. Catorce pasos me garantizaban llegar a la salida que daba al porche. Los dieciocho pasos del pasillo estaban inundados de una oscuridad impenetrable: sólo desde la cocina se filtraba el potente resplandor azul de la pantalla del frigorífico.

Cerré la habitación suavemente tras de mí, como si cualquier sonido inesperado pudiera rasgar aquella oscuridad. Por primera vez, sentí una sensación de extrañeza en esta casa…

Las bisagras crujieron breve, bruscamente, y entonces sentí la presencia de alguien, justo detrás de mí. Grité, me volví rápidamente, pero no había nadie. Tuve la impresión de oír pisotones en el suelo, pero me dije enérgicamente que no era más que una alucinación auditiva, que empezaba a desvariar por esta situación insólita. Di dos pasos hacia la cocina, intentando recuperar mi equilibrio. Y entonces me quedé paralizado por segunda vez, y las extremidades inferiores, que tan valientemente me habían hecho caso hacía un momento, se clavaron ahora en el suelo y empezaron a temblar como la gelatina.

A la luz del misterioso resplandor que manaba profusamente de la cocina, pero aún en la densa penumbra del pasillo, vi dos pies descalzos.

Me quedé completamente helado, pero me obligué a levantar la mirada. Esperaba ver los ojos de alguien, pero la oscuridad parecía condensarse, descendiendo desde todo el piso e impidiendo el acceso de mi mirada. De repente, se oyó un estridente silbido que actuó como una sirena en la niebla: la oscuridad se disipó, todas las luces del piso se encendieron de golpe. Me encogí, me tapé los oídos para no oír el sonido y, cuando por fin me atreví a abrir los ojos, descubrí que estaba tumbado en el suelo en posición embrionaria. En el pasillo no había nadie más que yo.

—¿Qué diantre…? — murmuré para mis adentros. Me pellizqué el hombro y siseé. Me dolió, estaba despierto.

 

Me puse en pie, comprobé primero las puertas. Estaban cerradas. Recorrí toda la casa, pero estaba vacía. Volví al salón y me senté en el borde del sofá, completamente aturdido.

Vector sonó con un timbre chillón, informándome de que alguien intentaba llamarme. Me sobresalté, porque no esperaba ninguna llamada. Me acerqué a Vector y descolgué. Era mi madre.

 

Traducción: Elżbieta Bortkiewicz

Selected samples

<
>
Mateusz Żaboklicki
Anna Świrszczyńska
Mirka Szychowiak
Filip Matwiejczuk
Justyna Kulikowska
Urszula Kozioł
Kamila Janiak
Urszula Honek
Zuzanna Ginczanka
Darek Foks
Kacper Bartczak
Justyna Bargielska
Joanna Kuciel-Frydryszak
Maciej Robert
Michał Książek
Natalka Suszczyńska
Małgorzata Rejmer
Grzegorz Bogdał
Andrzej Chwalba
Renata Lis
Andrzej Stasiuk
Julia Łapińska
Aleksandra Tarnowska
Kajetan Szokalski
Aleksandra Koperda
Marta Hermanowicz
Ishbel Szatrawska
Monika Muskała
Elżbieta Łapczyńska
Łukasz Krukowski
Adam Kaczanowski
Agnieszka Jelonek
Mateusz Górniak
Anna Cieplak
Julita Deluga
Wojtek Wawszczyk, Tomasz Leśniak
121344
Anna Kańtoch
Andrzej Bobkowski
Wisława Szymborska
Zdzisław Kranodębski
Andrzej Nowak
Wiesław Myśliwski
Jarosław Jakubowski
Anna Piwkowska
Roman Honet
Miłosz Biedrzycki
Wojciech Chmielewski
Aleksandra Majdzińska
Tomasz Różycki
Maciej Hen
Jakub Nowak
Elżbieta Cherezińska
歐菈·沃丹斯卡-波欽斯卡(Ola Woldańska-Płocińska)
作者:沃伊切赫·維德瓦克(Wojciech Widłak), 插圖:亞歷珊德拉·克珊諾夫斯卡(Aleksandra Krzanowska)
文字:莫妮卡·烏特尼-斯特魯加瓦(Monika Utnik-Strugała), 概念和插圖:皮歐特·索哈(Piotr Socha)
作者:亞格涅絲卡·斯特爾馬什克(Agnieszka Stelmaszyk)
尤安娜·日斯卡(Joanna Rzyska)、阿嘉妲·杜德克(Agata Dudek)、瑪格熱妲·諾瓦克(Małgorzata Nowak) Druganoga出版社,華沙2021
艾麗莎·皮歐特夫斯卡(Eliza Piotrowska)
米科瓦伊·帕辛斯基(Mikołaj Pasiński)、瑪格熱妲·赫爾巴(Gosia Herba)
歐菈·沃丹斯卡-波欽斯卡(Ola Woldańska-Płocińska)
瑪麗安娜·奧克雷亞克(Marianna Oklejak)
拉法爾·科希克(Rafał Kosik)
亞歷珊德拉·沃丹斯卡-波欽斯卡(Aleksandra Woldańska-Płocińska)
巴托米耶·伊格納邱克(Bartłomiej Ignaciuk), 阿嘉塔·洛特-伊格納邱克(Agata Loth-Ignaciuk)
文字和插圖:皮歐特·卡爾斯基(Piotr Karski)
文字和插圖:皮歐特·卡爾斯基(Piotr Karski)
羅珊娜·延澤耶夫斯卡-弗魯貝爾 (Roksana Jędrzejewska-Wróbel)
作者:普舎米斯瓦夫·維赫特洛維奇(Przemysław Wechterowicz) 插圖:艾米莉·吉烏巴克(Emilia Dziubak)
尤斯提娜·貝納雷(Justyna Bednarek) 插圖:丹尼爾·德拉圖爾(Daniel De Latour)
尤安娜·巴托西克(Joanna Bartosik)
瑪格熱妲·斯文多夫斯卡(Małgorzata Swędrowska)、尤安娜·巴托西克(Joanna Bartosik)
Jan Kochanowski
Jarosław Marek Rymkiewicz
Olga Tokarczuk
Władysław Stanisław Reymont
An Ancient Tale
Stanisław Rembek
Elżbieta Cherezińska
Henryk Sienkiewicz
Maria Dąbrowska
Stefan Żeromski
Bronisław Wildstein
Zbigniew Herbert / Wisława Szymborska
Karol Wojtyła
Wiesław Myśliwski
Czesław Miłosz
Anna Świrszczyńska / Melchior Wańkowicz
Tadeusz Borowski / Gustaw Herling-Grudziński
Wiesław Helak
Góra Tabor
Adriana Szymańska
Paweł Rzewuski
Mariusz Staniszewski
Staniszewski_Kartel
Radek Rak
Agla
Urszula Honek
Honek
Kazimierz Orłoś
Orlos
Rafał Wojasiński
Tefil
Antonina Grzegorzewska
Grzegorzewska_drama
Józef Mackiewicz
Mackiewicz_Sprawa
Tobiasz Piątkowski, Marek Oleksicki
Piatkowski_Oleksicki_Ekspozytura
Daniel Odija
Bronisław Wildstein
Józef Mackiewicz
Mackiewicz_Droga
Józef Mackiewicz
Mackiewicz_Bunt-rojstow
Witold Szabłowski
Szablowski_Rosja-od-kuchni
Andrzej Muszyński
Muszynski_Dom-ojcow
Wiesław Helak
Helak
Bartosz Jastrzębski
Jastrzebski_Dies-irae
Dariusz Sośnicki
Sośnicki_Po-domu
Łukasz Orbitowski
Orbitowski_chodz
Jakub Małecki
Malecki_SO
אנדז'יי ספקובסקי
Elżbieta Cherezińska
Wiesław Myśliwski
Jakub Małecki
Aleksandra Lipczak
Jacek Dukaj
Wit Szostak
Bartosz Biedrzycki
Zyta Rudzka
Maciej Płaza
Wojciech Chmielewski
Paweł Huelle
Przemysław "Trust" Truściński
Angelika Kuźniak
Wojciech Kudyba
Michał Protasiuk
Stanisław Rembek
Rembek
Krzysztof Karasek
Elżbieta Isakiewicz
Artur Daniel Liskowacki
Jarosław Jakubowski
Zbigniew Stawrowski
Szczepan Twardoch
Wojciech Chmielarz
Robert Małecki
Zygmunt Miłoszewski
Anna Piwkowska
Dominika Słowik
Wojciech Chmielewski
Barbara Banaś
Rafał Mikołajczyk
Jerzy Szymik
Waldemar Bawołek
Julia Fiedorczuk
Jakub Szamałek
Witold Szabłowski
Jacek Dukaj
Grzegorz Górny, Janusz Rosikoń
Paweł Piechnik
Andrzej Strumiłło

69

Marta Kwaśnicka
Piotr Mitzner
Paweł Sołtys
Wacław Holewiński
Anna Potyra
Wiesław Helak
Urszula Zajączkowska
Marek Stokowski
Stokowski
Hubert Klimko-Dobrzaniecki
HKD
Jakub Małecki
Malecki_Horyzont
Łukasz Orbitowski
Orbitowski
Małgorzata Rejmer
Rejmer
Rafał Wojasiński
Olanda
Wojciech Kudyba
Kudyba
Włodzimierz Bolecki
Bolecki
Jerzy Liebert
Liebert
Wojciech Zembaty
Zembaty
Wojciech Chmielarz
Chmielarz
Bogdan Musiał
Musiał
Joanna Siedlecka
Siedlecka
Krzysztof Tyszka-Drozdowski
Drozdowski
Jarosław Marek Rymkiewicz
Marek Bieńczyk
Bienczyk
Leszek Elektorowicz
Elektorowicz
Adrian Sinkowski
Sinkowski
Szymon Babuchowski
Babuchowski
Lech Majewski
Majewski
Weronika Murek
Murek
Agnieszka Świętek
Swietek
Stanisław Szukalski
Barbara Klicka
Klicka
Anna Kamińska

She climbed her first peaks in a headscarf at a time when women in the mountains were treated by climbers as an additional backpack. It was with her that female alpinism began! She gained recognition in a spectacular way. The path was considered a crossing for madmen. Especially since the tragic accident in 1929, preserved … Continue reading “Halina”

Wojciech Chmielarz

First, Marysia, a student of an exclusive private school in Warsaw’s Mokotów district, dies under the wheels of a train. Her teacher, Elżbieta, tries to find out what really happened. She starts a private investigation only soon to perish herself. But her body disappears, and the only people who have seen anything are Gniewomir, a … Continue reading “Wound”

Anna Kańtoch

A young girl, Regina Wieczorek, was found dead on the beach. She was nineteen years old and had no enemies. Fortunately, the culprit was quickly found. At least, that’s what the militia think. Meanwhile, one day in November, Jan Kowalski appears at the police station. He claims to have killed not only Regina but also … Continue reading “Penance”

Marek Krajewski

The year is 1922. A dangerous time of breakthrough. In the Eastern Borderlands of the Republic of Poland, Bolshevik gangs sow terror, leaving behind the corpses of men and disgraced women. A ruthless secret intelligence race takes place between the Lviv-Warsaw-Free City of Gdańsk line. Lviv investigator Edward Popielski, called Łysy (“Hairless”), receives an offer … Continue reading “A Girl with Four Fingers”

Ks. Tomasz Stępień

This question is closely related to the next one, namely: if any goal exists, does life lead us to that goal in an orderly manner? In other words, is everything that happens to us just a set of chaotic events that, combined together, do not form a whole? To understand how the concept of providence … Continue reading “Order and Love”

Jakub Małecki
Szczepan Twardoch
Wiesław Helak
Maria Wilczek-Krupa
Anna Kańtoch
Rafał Kosik
Paweł Sołtys
Dorota Masłowska
Wiesław Myśliwski
Martyna Bunda
Olga Tokarczuk
Various authors
Mariola Kruszewska
Waldemar Bawołek
Marek Oleksicki, Tobiasz Piątkowski
Wojciech Tomczyk
Urszula Zajączkowska
Marzanna Bogumiła Kielar
Ks. Robert Skrzypczak
Bronisław Wildstein
Anna Bikont
Magdalena Grzebałkowska
Wojciech Orliński
Klementyna Suchanow
Andrzej Franaszek
Natalia Budzyńska
Marian Sworzeń
Aleksandra Wójcik, Maciej Zdziarski
Józef Łobodowski

The work of Józef Łobodowski (1909-1988) – a remarkable poet, prose writer, and translator, who spent most of his life in exile – is slowly being revived in Poland. Łobodowski’s brilliant three- volume novel, composed on an epic scale, concerns the fate of families and orphans unmoored by the Bolshevik Revolution and civil war and … Continue reading “Ukrainian Trilogy: Thickets, The Settlement, The Way Back”

Piotr Zaremba
Wacław Holewiński
To the top

© 2024 The Polish Book Institute