The poetic word as guardian of a frail world
The poetic word as guardian of a frail world
(For excerpt in Spanish, please, scroll down)
Gateguardians
There is a charm in this Bogdansk’s ark,
but is it the charm of the covenant?
For how to measure our convening
at breakfast coffee with titmice,
these giggling frolicking elves
dancing behind the windows?
This has never happened before.
In the evening you bring wood and kindle a golden flame;
shadows on the wall, Native American trappers, canoes,
all who remained with Herzog and his camera on the Island.
There are poets, visionaries, newcomers not of this world, black
and white kisses, and all this extinguishing, slow darkening of images.
And then, despite the long winter night: light.
Luscious grass, chamomile, a jay’s blue whistle
and we – under the awning – still awaiting our guests: the first storks.
Visitors who sleep briefly in the trees and then move on.
Well, our pair of mysterious navigators
arrives a few days later, exhausted by their journey,
jagged but happy. What can we compare this world to?
Maybe to a time capsule of copper and silver
containing a ball of thread, a girl’s doll in its centre?
To a small vase layered with wheat kernels, a microscope, and a short newsreel?
Or, maybe to a spacecraft lost in a galactic flight in between garden, star,
and a faraway moon lighting the path to a gate?
Lonely gateguardians, we shield this speck of our land –
we pick up a pebble, cover the roses,
or take part in the sad morning ritual
of cremating the body of a hedgehog,
who died at night in a soft box in the kitchen,
eternally small and solitary
without his mother’s warmth and the shuffling of his siblings.
Bogdany Wielkie, 2020–2021
Encounter
He was lying under a bench in some port town
by the Poseidon Hotel. Quiet after the season.
Suddenly, he budged and lifted his head, shaking off the flies, and squinting
his eyes of amber depth. With his head like in Italian paintings. Also, past the season.
Could be a Di Bondone or another Giovanni. The fur of burnt sienna.
Fleas saunter on his golden back up to his red ears.
He could be mine. We spent our lives together
on fertile fields. He – in his roe deer race and I –
on this deck. He would drop in to check I exist, am alive,
solely of his world. But he looks, as I walk away one fall afternoon,
to be dowsing me with his eyes, like a Delphic well.
Galaxidi, Sept 2019
Simultaneous
Ingeborg;
it’s the second time
you fell asleep with a cigarette
after an overdose of sleeping pills.
A few days earlier in Warsaw
and a few weeks later
in a hotel room in Rome.
Ingeborg;
you gouged your heart’s wound
like a little girl puts her finger into a birthday cake
hoping to unfold a golden nut.
I see your still fair hair,
nylon night gown, and a flame.
Even Von Trott’s wise old count
who knew seven tongues
and all your cardinal sins
could not help you.
Not even your Max, painting in his dreams
more surreal paintings
than Dali’s “Burning Giraffe”.
(Dali was a naughty child.)
In the morning, all Viennese cafes
smelled of coffee and fresh printed letters:
Ingeborg Bachmann, a writer,
died early last night
in tragic circumstances
in her hotel room in the centre of Rome.
You spoke many languages simultaneously,
but you didn’t live in any of them.
Your life was eternal, solitary,
sometimes amorous, but always simultaneous.
Translated by Ewa Chruściel
***
PORTEROS
SIMULTÁNEAS
Ingeborg,
es la segunda vez
que te duermes con un cigarrillo
con una sobredosis de somníferos.
Unas semanas atrás en Varsovia
y unas semanas después
en una habitación de hotel de Roma.
Ingeborg,
has hurgado en la herida del corazón
como una niña pequeña
con un trozo de su tarta de cumpleaños
pensando que encontraría una nuez dorada.
Veo tus cabellos aún claros,
el camisón de nailon y la llama.
E incluso el sabio y viejo conde von Trotta,
que conoce siete lenguas
y todos tus principales pecados
no te puede ayudar.
Ni tampoco tu Max, que en sueños pinta
un cuadro más surrealista
que la Jirafa ardiente
de Dalí, ese niño incorregible.
Por la mañana en todos los cafés de Viena
olía a café y a la tinta fresca de los periódicos:
Ingeborg Bachmann, escritora,
murió ayer por la noche,
en trágicas circunstancias,
en su habitación de hotel en el centro de Roma.
Hablabas en muchas lenguas a la vez,
pero no viviste en ninguna.
Tu vida fue siempre unas simultáneas,
eternas, solitarias, a veces amorosas.
ENCUENTRO
Estaba bajo el banco en un pueblo portuario,
cerca del hotel “Poseidón”. Tranquilidad de temporada baja.
Tembló y levantó la cabeza, se sacudió las moscas, entrecerró
los ojos con su fondo de ámbar. Su cabeza como en una pintura
italiana. También fuera de temporada. Algún di Bondona
u otro Giovanni. El pelaje, un color siena tostado,
las pulgas le saltan por el pescuezo dorado hasta las orejas bermejas.
Podría ser mío. Pasaríamos la vida juntos
en los campos fértiles. Él perseguiría a los corzos
y yo en esta terraza. Vendría corriendo a comprobar
si estoy, si vivo, soy solo su mundo.
Pero mira cómo me voy en esta tarde otoñal,
sin dejar de mirarme como en un pozo délfico.
Galaxidi, septiembre de 2019
PORTEROS
Para JMK
En este arca de Bogdan hay un encantamiento, pero no sé
si es el encantamiento de la alianza.
Porque ¿con qué tenemos que medir realmente
nuestras mañanas comunes junto a un café
con carboneros como alocadas danzarinas tras la ventana?
Pero si aún nunca ha sido así.
Por la tarde traes leña y enciendes un fuego dorado,
y en la pared hay sombras, tramperos indios, balsas huecas,
todos los que se quedaron con Herzog y su cámara en la Isla.
En este arca están con nosotros poetas, visionarios,
llegados no de este mundo, besos en blanco y negro
y todas esas pinturas palideciendo, oscureciéndose lentamente.
Y después, en contra de la larga noche invernal: la luz.
Una hierba intensa, manzanillas, el silbido azul del arrendajo
y nosotros en el zaguán esperando aún invitados: las primeras cigüeñas.
Pero las primeras solo pasan la noche en las ramas y siguen volando.
Vaya, nuestra pareja de navegantes misteriosos
llegará unos días más tarde cansada del viaje,
agotada, y feliz. ¿Con qué podemos comparar este mundo?
Tal vez con una cápsula del tiempo de una aleación de cobre y plata
que contenga dentro un ovillo, la muñeca de una niña,
un frasco con semillas de trigo, un microscopio y un noticiero de cine?
¿O con una nave espacial perdida en su vuelo galáctico
entre un jardín, una estrella, y la lejana luna
que por la noche ilumina el camino hacia la puerta?
Porteros solitarios velamos por este trozo de nuestra tierra
cogiendo un guijarro, cubriendo una rosa,
o celebramos nuestro solitario rito matutino
cuando quemamos el cuerpo pequeño de un erizo muerto por la noche
en una caja mullida en la cocina, tan infinitamente pequeño y solitario
sin el calor de su madre ni los ruidos de sus hermanos.
Bogdany Wielkie, 2020-2021
***
Traducción: Xavier Farré
Selected samples
She climbed her first peaks in a headscarf at a time when women in the mountains were treated by climbers as an additional backpack. It was with her that female alpinism began! She gained recognition in a spectacular way. The path was considered a crossing for madmen. Especially since the tragic accident in 1929, preserved … Continue reading “Halina”
First, Marysia, a student of an exclusive private school in Warsaw’s Mokotów district, dies under the wheels of a train. Her teacher, Elżbieta, tries to find out what really happened. She starts a private investigation only soon to perish herself. But her body disappears, and the only people who have seen anything are Gniewomir, a … Continue reading “Wound”
A young girl, Regina Wieczorek, was found dead on the beach. She was nineteen years old and had no enemies. Fortunately, the culprit was quickly found. At least, that’s what the militia think. Meanwhile, one day in November, Jan Kowalski appears at the police station. He claims to have killed not only Regina but also … Continue reading “Penance”
The year is 1922. A dangerous time of breakthrough. In the Eastern Borderlands of the Republic of Poland, Bolshevik gangs sow terror, leaving behind the corpses of men and disgraced women. A ruthless secret intelligence race takes place between the Lviv-Warsaw-Free City of Gdańsk line. Lviv investigator Edward Popielski, called Łysy (“Hairless”), receives an offer … Continue reading “A Girl with Four Fingers”
This question is closely related to the next one, namely: if any goal exists, does life lead us to that goal in an orderly manner? In other words, is everything that happens to us just a set of chaotic events that, combined together, do not form a whole? To understand how the concept of providence … Continue reading “Order and Love”
The work of Józef Łobodowski (1909-1988) – a remarkable poet, prose writer, and translator, who spent most of his life in exile – is slowly being revived in Poland. Łobodowski’s brilliant three- volume novel, composed on an epic scale, concerns the fate of families and orphans unmoored by the Bolshevik Revolution and civil war and … Continue reading “Ukrainian Trilogy: Thickets, The Settlement, The Way Back”