A translation of Stanisław Łubieński’s book Dwanaście srok za ogon (“The Birds They Sang, Birds & People in Life and Art”) has recently been published in the United Kingdom. The book was translated by Bill Johnston. The publication was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.
A translation of Małgorzata Rejmer’s reportage Błoto słodsze niż miód. Głosy komunistycznej Albanii (“Mud Sweeter than Honey. Voices from Communist Albania”) has recently been published in Spain. The authors of the translation are Agata Orzeszek and Ernesto Rubio. The publication was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.
In December 2019, a translation of Piotr Witt’s book Przedpiekle sławy. Rzecz o Chopinie (”On the Threshold of Fame: Chopin’s First Steps in Paris”) was published in France. The book was translated by Eric Veaux. The publication was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.