“Drive Your Plow Over the Bones of the Dead” nominated for the Warwick Prize for Women in Translation


The translation of Olga Tokarczuk’s novel Prowadź swój pług przez kości umarłych (“Drive Your Plow Over the Bones of the Dead”) by Antonia Lloyd-Jones made it to the long list of books nominated for the Warwick Prize for Women in Translation. The winners will be announced on November 20th.

Nobel Prize for Olga Tokarczuk and Peter Handke!


We now know the 115th and 116th Nobel Prize Laureates in Literature. The Swedish Academy decided to honour Olga Tokarczuk and the Austrian Peter Handke. Tokarczuk received the award for 2018 and Handke for 2019. The Academy decided to award Olga Tokarczuk for “narrative imagination that with encyclopaedic passion represents the crossing of boundaries as a form of life”. Peter Handke was awarded for “an influential work that with linguistic ingenuity has explored the periphery and the specificity of human experience”. The ©Poland Translation Programme, conducted since 2004 by the Book Institute, has supported 91 translations of the Polish Nobel Prize winner into 28 foreign languages over the last two decades, including five into English and seven into Swedish.

Madeline G. Levine and Bill Johnston in the finals of the prestigious American National Translation Award for their translations of Schulz and Mickiewicz


Two translations of Polish books have been included in the shortlist of translations nominated for the prestigious National Translation Award granted by the American Literary Translators Association (ALTA). Among the nominees, there are Madeline G. Levine, a winner of Found in Translation Award for her translation of Bruno Schulz, and Bill Johnston, a Transatlantyk Award winner for his translation of Adam Mickiewicz. Both translations have been published with the support of the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

1 72 73 74 75 76 80
To the top

© 2022 The Polish Book Institute