In Italy, a translation of Król (“The King of Warsaw”) will be published on Thursday, 8th October. The book was translated by Francesco Annicchiarico. The publication of Szczepan Twardoch’s novel is supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.
The novel Il re di Varsavia, as reads the Italian translation of The King of Warsaw, is to be published by Sellerio Editore publishing house in Palermo.
The King of Warsaw tells the story of Warsaw in the turbulent 1930s. It is a multicultural, divided world at the threshold of the Second World War, stricken by national, political, and social conflicts – in all its complexity, sometimes drastically, sharply, and shockingly presented. We find here plot twists, romances, rapes, body quartering, blackmailing, political upheavals – in Twardoch’s work, the line between everyday life, politics, and organised crime is blurred.
In recent years, the Book Institute has also co-financed a number of other translations of Szczepan Twardoch’s prose. Thanks to the support of the ©POLAND Translation Programme, Morfina (“Morphine”) was pubilished in German (translated by Olaf Kühl), Romanian (translated by Cristina Godun), Hungarian (translated by Gábor Körner), Macedonian (translated by Ilija Trajkovski), Czech (translated by Michael Alexy), and Croatian (translated by Emilio Nuicio), whereas The King of Warsaw was published in Dutch (translated by Charlotte Pothuizen), Hungarian (translated by Gábor Körner), and Czech (translated by Michala Benešova).