Myśliwski’s “Ucho igielne” declared the Translation of the Year in Lithuania
05.11.2021

The Lithuanian Association of Literary Translators announced that Ucho igielne (Adatos ąsa, “The Needle’s Eye”), translated by the outstanding translator Kazys Uscili, was declared the Translation of the Year 2020. The publication of the novel was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

Mysliwski lit

A panel of literary scholars nominated translations in three categories: “Contemporary fiction”, “Classics of literature” and “Humanistic literature”. Wiesław Myśliwski’s book was in the so-called expert five of the public vote in the category “Contemporary fiction”.

It was the readers who were to decide who would win the honourable winning title in an online vote which started on 16 April and ended on Thursday 6 May.

The Needle’s Eye was 324 votes ahead of the translation of Virginie Despentes’ novel Vernon Subutex 1: A Novel (translated by Paulius Jevsejevas).

This is not the first such recognition for Myśliwski in Lithuania. In 2013, in the vote of the Lithuanian Association of Literary Translators, the novel Traktat o łuskaniu fasoli (“A Treatise on Shelling Beans” was proclaimed the best Polish book of all time translated into Lithuanian, and two years ago, the Lithuanian Association of Literary Translators recognised Ostatnie rozdanie (“The Last Deal”) as Translation of the Year 2018. All three novels were translated by Kazys Uscila, while their publication was supported by the Book Institute under the ©POLAND Translation Programme.

More information at: http://www.wilnoteka.lt/artykul/ucho-igielne-wieslawa-mysliwskiego-przekladem-roku-2020-na-litwie

To the top

© 2024 The Polish Book Institute